Мои стихи, проза  


Биография


***
Я радуюсь жизни и майскому цвету;
горящему взгляду, цветущему лету,
степенному ходу стальных облаков,
воде родниковой, что бьет из песков!

Я радуюсь жизни и бешеной вьюге,
и детской улыбке, и помощи друга.
Я радуюсь жизни - безумная боль…
В ней счастья земного рассыпана соль!

***
Бежит река – река времен,
Уносит все: покой и сон.
В ней жар сердец и неба просинь,
Твоя любовь и сердца осень.
Извечно гаснут в ней слова
О жизни, мол, она права…
Но остается лишь одно –
Ей неподвластное звено:
То память светлая моя –
Дар космоса и бытия!
***
Березы стынут в вышине,
Наги, изящны и невинны.
Весна идет по всей земле,
И пахнет жизнью длинной.
Ей нет конца, предела нет,
Как нет земли чудесней.
Хочу из звезд собрать букет
И подарить ей - с песней!
***
Скоро пасха светлая и май,
радости такой давно не помню:
чист и светел благодатный край,
свет небесный согревает кровлю.
Ветер машет лёгким рукавом,
на берёзах звякают сережки...
Знаешь, друг мой, мы ведь не умрем:
подрастают дети наши, крошки!

Октябрь
Задумчивый октябрь, янтарный, золотой,
Поговори, октябрь, поговори со мной!
Пойдем с тобою рядом по солнечной листве,
Нет лучше в мире сада на голубой земле!
Мы постоим у Камы, на реку поглядим,
Потом с тобой, октябрь, о прошлом загрустим:
О лете синеглазом и луге полевом,
О солнце златовласом и милом, дорогом,
Найдем покой и счастье в небесной вышине…
Побудь со мной, октябрь, на ласковой земле!
***
На севере дальнем леса и леса,
Белёсое небо и глаз бирюза,
Озера, что звёзды, горят на земле,
О чём-то мечтая в серебряном сне.
На севере дальнем, у Белой реки,
У Вятки-красавицы нежны пески,
Что белые груди под солнцем лежат,
И полон черёмухи тихий наш сад!

Природа
Октябрьское утро,
уже морозный день,
на небе перламутром
начертанная тень.
Бегут, летят дороги
в задумчивую даль,
исчезните, тревоги,
мне ничего не жаль!
И ничего не надо –
творить и сочинять,
природа всё сказала,
чтоб всем нам попенять,
чтоб показать, что судьи
мы только лишь себе,
и жаждем вечно чуда,
жизнь, проводя в борьбе.
Она живёт собою,
своя в ней глубина,
и в мире бесконечном
царит она – одна!

Размышления Марины Цветаевой

                                                                                             
  В мире мало поэтов,которых узнают сразу,  по имени. Такой была Марина Цветаева. В  Елабуге в 2012 году прошли Шестые Международные Цветаевские  Чтения «Дух – мой сподвижник и дух – мой вожатый», посвященные   120-летию со дня рождения великого русского поэта.
  Особый интерес вызвала презентация уникального новаторского проекта  «Окрыления Марины Цветаевой».  Для проекта  были отобраны фразы, крылатые выражения, сгустки мыслей Марины Цветаевой (в прозе) и переведены на девять языков: английский, армянский, башкирский, татарский, шведский, французский, немецкий, японский, итальянский. Переводчики: Аннелиса Аллева, Анжела Ливингстон,  Анна Барсегян,    Аниса Тагирова, Гульзада Ахтямова, Фиона Бьёрлинг, Идзуми Маэда стали участниками  Чтений.
 Авторы идеи и дизайнеры проекта Татьяна Новоселова и Евгения  Некрасова, проживающие ныне  в Ливерпуле (Великобритания), провели большую работу,    результатом которой стало издание книги. Времени на осуществление  проекта  было мало: всего два-три месяца.  Все переводчики работали с энтузиазмом, понимая особенность и  важность  поставленной задачи. Крылатые выражения М. Цветаевой   представлены на девяти языках планеты.   Итог работы: издание книги, сразу же ставшей  раритетом. 
  К презентации была приурочена выставка каллиграфии (художник Е. Дербилова, г. Харьков).  Каллиграфическое изображение позволило       передать красоту, лаконизм и глубину   текста.  Для представления была выбрана фраза Марины Цветаевой:  «О, Боже ты мой, как объяснить, что поэт прежде всего – СТРОЙ ДУШИ!»   По мнению  М.Цветаевой,  «каждая его (поэта – А. Б.) строчка – это взмах крыльями».
 Фраза  написана с учётом  традиций  каллиграфии  разных народов на двадцати языках  мира: английском, арабском, армянском, башкирском, грузинском, иврите, итальянском, китайском, литовском, молдавском, немецком, польском, русском, татарском, украинском, фарси, французском, шведском, эстонском и японском. Изречение М. Цветаевой было размещено на крыльях оригами.  Слова поэта, будто птицы, парят на фоне фотографий тех мест, где она побывала. Фото этих мест  подготовила Маргарита Кабакова.  Это –  Берлин,   где    М. Цветаева  была во время   эмиграции. 
 На презентации  присутствующие  поднимали  вопросы, связанные с трудностями перевода крылатых выражений, которые зачастую  звучат, как формулы. Этот удивительный  проект « Окрыления Марины Цветаевой» был осуществлен благодаря финансовой поддержке   Елабужского государственного историко-архитектурного и художественного музея-заповедника  и Министерства Культуры Республики Татарстан.


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру


 
Hosted by uCoz